
Bob和國外經銷商簡報完要送客,她說:
I will show you the door.
只見客戶愣了一愣…這句話哪裡說錯了嗎?
你以為是「我送你到門口。」
但其實是我想請你滾蛋。
這句的英文原意是「大門就在那裡」,是下逐客令、要別人滾出去的意思。
E.g. Be quiet, or I will show you the door.
(安靜,否則我會叫你滾出去。)
送客正解:I will show you to the door. 或
I will walk you out.
面試會場
新鮮人的人生第一場面試,鼓起勇氣向面試官推銷自己:
"I am a confidence man."
你以為是「我是個有自信的人。」,但其實是:我是個騙子。
confidence是自信、信任,但confidence man專指詐騙錢財的騙子或詐欺者。
E.g. We finally realized that he was a confidence man.
(最終我們發現他是個騙子。)
有自信的人應該說:
I am a confident man.
午餐對話
午餐時間一到,準備登高一呼,邀大家一塊到小吃店,一開口
"Were you out to lunch?"
你以為是「你去吃午餐了嗎?」,但其實是你瘋了嗎?
out to lunch是一個俚語,指的是瘋狂或心不在焉,擺明是在教訓別人。
E.g. Wow, my boss is out to lunch.
問別人呷飽沒:
Did you eat yet?
會議桌
隔著會議桌,正反兩方熱烈激辯新投資案的利與弊,這時突然出現一句:
"What is your meaning?"
你以為是「你的意思是什麼?」
但其實是你在這裡有意義嗎?
感覺是在諷刺對方沒有存在的必要,太過分。
「意思」在中文裡多半是名詞,但在英文裡mean比較常作動詞。
E.g. What does this word mean in English?
想請別人再解釋一遍他的意思:
What do you mean?
本文收錄於英語島English Island 2014年12月號
訂閱雜誌