李宜臻 (Ellen)

Profile Photo 大頭貼
About me 自我介紹
Interesting Facts about me 關於我

Bragging Rights 引以為傲的事

不久前香港中學文憑考試,討論最多的一個英文錯誤是這句,"Use my eyes to see..."「用我的眼睛去看」。

「用走的、用跑的、用英文、用心、用對、用錯」對華人來說,這個邏輯其實很自然,台灣的學生也常常說:

"I want to use English to communicate."(我想用英文溝通。)(X)

為什麼這樣講不符合英文邏輯呢?或許可以這樣理解:英文總是先講重點,「用英文溝通」,重點在「溝通」,所以要「communicate」放在主要的動詞位置:

"I want to communicate in English."(O)

好,那麼你想說「請你用英文描述你的工作經驗」。怎麼說呢?

Please use English to describe your work experience.(X)
Please describe your work experience in English.(O)

I want to see the world.(我要用眼睛去看世界)(O)

簡單這樣說就可以。這句話甚至不必用through my eye,因為see本身就是「用眼睛去看」,除非你想特別強調「用誰的眼睛」,例如:

根據使用者導向設計一書中指出:使用者經驗(UX)是使用者導向設計所關注的主題之一。它是使用者對產品整體的體驗,包含了生理和情感的感受與反應。

UX 設計之道:以用戶體驗為中心的 Web 設計一書中則說明使用者經驗設計是為特定對象創建並安排使用者體驗相關要素,以影響他們的認知和行為。包含產品或公司進行互動的其他接觸點。

我都告訴學員「UX 不是只存在於手機或網站上,而是日常生活的一切,用自己的生活來代入,會學的更快」。如果能體認到這一點,更容易理解「我遇到什麼問題」、「為什麼會選擇用這種研究方法」、「這種研究方法能怎麼幫助我找到答案」這樣子的思考方式。

Achievement 個人成就

不久前香港中學文憑考試,討論最多的一個英文錯誤是這句,"Use my eyes to see..."「用我的眼睛去看」。 「用走的、用跑的、用英文、用心、用對、用錯」對華人來說,這個邏輯其實很自然,台灣的學生也常常說: "I want to use English to communicate."(我想用英文溝通。)(X) 為什麼這樣講不符合英文邏輯呢?或許可以這樣理解:英文總是先講重點,「用英文溝通」,重點在「溝通」,所以要「communicate」放在主要的動詞位置: "I want to communicate in English."(O) 好,那麼你想說「請你用英文描述你的工作經驗」。怎麼說呢? Please use English to describe your work experience.(X) Please describe your work experience in English.(O) I want to see the world.(我要用眼睛去看世界)(O) 簡單這樣說就可以。這句話甚至不必用through my eye,因為see本身就是「用眼睛去看」,除非你想特別強調「用誰的眼睛」,例如:

Best Travelling Experience 最棒的旅遊經驗

不久前香港中學文憑考試,討論最多的一個英文錯誤是這句,"Use my eyes to see..."「用我的眼睛去看」。

「用走的、用跑的、用英文、用心、用對、用錯」對華人來說,這個邏輯其實很自然,台灣的學生也常常說:

"I want to use English to communicate."(我想用英文溝通。)(X)

為什麼這樣講不符合英文邏輯呢?或許可以這樣理解:英文總是先講重點,「用英文溝通」,重點在「溝通」,所以要「communicate」放在主要的動詞位置:

"I want to communicate in English."(O)

好,那麼你想說「請你用英文描述你的工作經驗」。怎麼說呢?

Please use English to describe your work experience.(X)
Please describe your work experience in English.(O)

I want to see the world.(我要用眼睛去看世界)(O)

簡單這樣說就可以。這句話甚至不必用through my eye,因為see本身就是「用眼睛去看」,除非你想特別強調「用誰的眼睛」,例如:

My Favorite Quote 座右銘

不久前香港中學文憑考試,討論最多的一個英文錯誤是這句,"Use my eyes to see..."「用我的眼睛去看」。

「用走的、用跑的、用英文、用心、用對、用錯」對華人來說,這個邏輯其實很自然,台灣的學生也常常說:

"I want to use English to communicate."(我想用英文溝通。)(X)

為什麼這樣講不符合英文邏輯呢?或許可以這樣理解:英文總是先講重點,「用英文溝通」,重點在「溝通」,所以要「communicate」放在主要的動詞位置:

"I want to communicate in English."(O)

好,那麼你想說「請你用英文描述你的工作經驗」。怎麼說呢?

Please use English to describe your work experience.(X)
Please describe your work experience in English.(O)

I want to see the world.(我要用眼睛去看世界)(O)

簡單這樣說就可以。這句話甚至不必用through my eye,因為see本身就是「用眼睛去看」,除非你想特別強調「用誰的眼睛」,例如:

Languages 會說幾種語言

不久前香港中學文憑考試,討論最多的一個英文錯誤是這句,"Use my eyes to see..."「用我的眼睛去看」。 「用走的、用跑的、用英文、用心、用對、用錯」對華人來說,這個邏輯其實很自然,台灣的學生也常常說: "I want to use English to communicate."(我想用英文溝通。)(X) 為什麼這樣講不符合英文邏輯呢?或許可以這樣理解:英文總是先講重點,「用英文溝通」,重點在「溝通」,所以要「communicate」放在主要的動詞位置: "I want to communicate in English."(O) 好,那麼你想說「請你用英文描述你的工作經驗」。怎麼說呢? Please use English to describe your work experience.(X) Please describe your work experience in English.(O) I want to see the world.(我要用眼睛去看世界)(O) 簡單這樣說就可以。這句話甚至不必用through my eye,因為see本身就是「用眼睛去看」,除非你想特別強調「用誰的眼睛」,例如:

6 countries I want to visit the most 最想拜訪的6個國家

英國 ,英國 ,英國 ,英國 ,英國 ,英國
成為正式會員